语境效用在翻译中的体现

语境效用在翻译中的体现

一、语境效用在翻译中的体现(论文文献综述)

陈吉荣[1](2021)在《语用充实与语用饱和及其在翻译中的作用——以《论语》英译为例》文中认为语用学对翻译分析具有解释力,因为从原文的内容形式过渡到译文的内容实体需要一系列的语用推理。在翻译的语用推理过程中,译者通过语用充实来实现译文的语用饱和,因此语用充实与语用饱和成为核心的翻译环节。从语用充实的调控方式来看,饱和潜势需满足语言解码获得的意义以及语用充实获得的意义。在翻译过程中,语用充实促进语用饱和,其作用具体体现于惯例规约的语用饱和与认知规约的语用饱和。

王宇[2](2021)在《《人类兼容:人工智能及控制问题》(节选)英译汉翻译实践报告》文中进行了进一步梳理

任远嫚[3](2021)在《Consumer Behavior and Analytics(Chapter 2)英汉翻译实践报告》文中进行了进一步梳理本文属于经济学文本,以读者为中心,因此要求译文要做到言简意赅、通俗易懂,为读者理解与接受,笔者在翻译的过程中以交际翻译理论为指导,对原文中出现的典型案例进行分析,最后进行翻译实践总结。笔者在进行翻译实践的过程中遇到的主要问题可归纳为词汇层面和句子层面。就词汇层面而言,-ly副词的翻译给笔者带来了巨大的挑战,因而笔者对-ly副词进行了大量的研究,总结出词性转换、词序调整、拆译、合并译法等翻译策略,验证了交际翻译在翻译实践中的合理性与可操作性。在句法层面,笔者研究了句子翻译转换法,其中包括视角转换、被动转换。通过对该文本进行翻译研究,旨为国内经济发展做出贡献,同时为国内相关从业人员提供借鉴。

苏翔[4](2021)在《Social Bonding in Diplomacy英汉翻译实践报告》文中进行了进一步梳理本次英汉翻译实践选取的文本是霍姆斯·马库斯与惠勒·尼古拉斯共同撰写的论文Social Bonding in Diplomacy,属外交学文本。论文主要介绍人为因素对外交关系的重要性,以及如何建立积极的外交社会纽带。文本中出现大量概念隐喻及抽象表述。本篇翻译实践报告旨在通过对原文本进行案例分析,探究外交学类文本的翻译策略。首先,运用等译、换译及创译三种策略分析文本中的概念隐喻。其次,通过转译为动词、转译为形象性词语、增译范畴词和增译具体词语四种策略探究文本中的抽象表述。最后,采用转译为名词、转译为同义词、转译为下义词和增译省略词语四种策略剖析文本中的词汇衔接。这篇论文有助于国内外交学学者了解国外相关研究成果,同时为外交学文本的翻译提供借鉴和参考。

丁泉秀[5](2021)在《Lessons from the Virtual Classroom(Chapter1-2)英汉翻译实践报告》文中指出本实践报告以教育学着作《虚拟课堂教学之鉴》第一章和第二章为翻译文本。该文本分析了21世纪线上教学的现状,并总结了线上教学中教师将面临的问题以及解决方法,为未来线上教学的发展提供了有益的经验和建设性意见。笔者首先回顾了国内外经典和前沿文献,并制定了合理的实施计划。在案例分析部分,笔者总结了词语、句子和语篇衔接三个方面的翻译策略。从词语层面探讨了词义引申法、词类转译法和增词法;句子层面,分析了内嵌法、切分法和重组法;语篇衔接层面,主要采用指称重构法、替代法和词汇衔接法三种方法。本次翻译实践为教育类文本的翻译积累了素材和经验,有助于为后续此类文本翻译提供借鉴。

王缓缓[6](2021)在《《他人罪恶手记》(节选)翻译报告》文中认为文学作品是一个时代文化的载体,传承着这个时代的文明印记,而文学翻译在翻译中占有重要的地位。随着各国文化交流日益密切,文学翻译也蓬勃发展。悬疑推理小说是文学翻译的重要组成部分。本篇翻译报告节选自俄罗斯悬疑推理小说《他人罪恶手记》,小说用词简洁,行文流畅,延续了作者生动形象的创作风格。报告以顺应论为指导,采用归化与异化相结合的策略,探索文学翻译的方法。翻译报告描述了翻译过程的开展情况,并介绍了所依据的理论基础和翻译策略。除此之外,作者根据所选文本的特点,从词法和句法两方面举例分析文本的翻译技巧。最后,报告阐述了作者在实践中遇到的困难、解决办法和心得体会,并从中总结出经验。虽然俄汉文学互译作品有很多,但是悬疑推理小说的翻译作品相对较少。但是这类创作者通常逻辑缜密,作品凝结了作者的智慧,创意新颖,构思巧妙,非常吸引年轻读者。研究悬疑推理小说的翻译能体现现代人的阅读爱好。本次实践报告可以为悬疑推理小说的翻译和笔译工作补充参考材料。

王曼[7](2021)在《《牛津非洲思想百科全书》(节选)翻译实践报告》文中提出21世纪上半叶是中国全面发展的关键时期。随着改革开放的推进以及综合国力的增强,最近十年中国与世界的关系产生了新的变化,特别是中非关系在过去友好互助的基础上取得了全面提升和拓展。而合作的前提是相互了解,因此,加深对非洲经济、文化、政治等方面的了解是非常必要的。鉴于此,笔者决定选取这本对广义非洲思想的各方面介绍详尽的《牛津非洲思想百科全书》(The Oxford Encyclopedia of African Thought),翻译其中的部分词条,以期为传播非洲思想文化贡献一份力量。《牛津非洲思想百科全书》作为非洲思想文化领域的综合性研究成果,收录超过360个词条,笔者选取了书中如下六个词条:“Civil Society”、“Ethics”、“Divination”、“Tribe”、“Taboo”和“Scientists,African”,这些词条关乎到非洲的政治、道德、科学发展、社会生活和占卜文明等多个方面。本次翻译实践材料作为百科全书式信息类文本,其语言文字具有严谨、朴实、简洁、通俗、流畅的特点,笔者在翻译时须结合文本的语言风格对译文进行反复斟酌和修改。鉴于此,本篇翻译实践报告与纽马克的信息类文本翻译理论相结合,理论联系实际,从词汇、句法、篇章这三个层面,结合翻译中遇到的困难及解决策略所做的案例分析,由浅入深地探讨信息类文本的特点和翻译策略。词汇层面主要涉及到人名、地名的翻译以及词性转换、一词多义、词义引申等翻译技巧的灵活运用,句法上笔者采用调整语序、调整标点符号、增译和减译等策略使译文更加通顺流畅,与此同时,通过替代、指代、省略等衔接手段亦使得整个译文的语篇更具连贯性。笔者期望通过此次的翻译实践,加强自身对百科全书式信息类文本翻译理论和翻译策略的了解,促进非洲思想文化在中国的传播。

彭如梦[8](2021)在《《经济学人》经济新闻汉译实践报告》文中进行了进一步梳理随着世界各国经济交流日趋紧密,翻译国外经济新闻可以帮助中国读者了解国际经济态势。而经济新闻既有经济知识的专业性特点,又有新闻文本的语言特点,因此具有较大的研究价值。本次翻译实践依据新冠疫情的现实背景,选取了期刊《经济学人》中与之相关的数十篇国际经济新闻,所选文章的主题皆是受疫情影响的各个国家的经济现状。本文首先介绍了此次翻译实践的总体概况,梳理了国内外新闻翻译的研究现状,运用归纳法对翻译文本进行了语言特点的分析。其次,在纽马克的交际翻译理论的基础之上,结合翻译文本的具体实例,运用案例分析法,从新闻词汇、句子和语篇翻译的角度,深入研究新闻英语的翻译方法和策略。本翻译实践得出如下结论:第一,新闻翻译可以采用交际翻译理论来指导翻译实践,且新闻翻译的重点应该放在如何保证目的语读者有效、及时地获得信息上,翻译时应努力做到译文清晰流畅、简单直接。第二,经济新闻的经济类专业术语负载量较大,译者既需具备一定的经济类背景知识,也需具备扎实的语言功底,实现在两种语言间转换自如。

王丹[9](2021)在《新闻汉译实践报告 ——以《经济学人》新冠疫情报道为例》文中进行了进一步梳理该论文选取国际主流报刊《经济学人》科技专栏中的五篇有关新冠疫情的新闻报道,以此作为翻译实践项目,向中文读者传播相关科学信息。这五篇报道涉及病毒检测,防护用品,病毒来源等科学或医疗方面的知识,属于科技新闻。五篇英语科技新闻报道主要的文本特点是客观准确、通俗易懂。而且《经济学人》语言极富特色,新词和形象化词汇使用都较频繁,长句和复合句也较多,因此笔者在实践的基础上,借助尤金·奈达的“功能对等”理论,将此次新冠新闻报道的翻译原则确定为:准确性和可读性。笔者运用文本分析法,个案分析法和对比分析法,从词汇、句子和语篇层面进行翻译技巧的探讨。通过实践发现:(1)在词汇层面,可使用语义引申、词性转换、正话反说和四字格化的翻译策略,由此达到所谓的“功能对等”并且能使语言符合新闻的风格特点;(2)在句子层面,根据英文语法逻辑和语义逻辑的分析对比,可分别采用顺译法、逆译法、拆分译法和综合译法翻译出现的长难句;(3)在语篇层面,笔者基于韩礼德的语篇衔接理论,注重句群和语段之间的衔接与连贯,尽可能使译文语篇逻辑通顺,语义连贯,衔接得当。通过此次《经济学人》关于新冠肺炎报道的英译汉实践,希望中国读者能更为快速地解到最近疫情动态,也希望相关翻译策略对该领域翻译带来一些启示。

蒋彤[10](2021)在《新闻评论翻译实践报告 ——以《卫报》COVID-19疫情系列报道汉译为例》文中研究表明在当今全球化发展突飞猛进,各国文化交流日益紧密的时期,越来越多的读者想要了解国外的新闻动态,新闻翻译在其中起到了重要的作用。同时,新闻评论文本为读者提供了新的视角和思考。本论文以《卫报》中COVID-19疫情系列报道文章作为翻译材料,选取20篇涉及经济和政治方面的新闻评论报道,以此探究新闻评论类文本的翻译。在纽马克的交际翻译理论指导下,对源文本进行特点分析,主要包括对源文本中的词汇、句子、语篇的特点进行分析以及对新闻评论文本的特点进行研究。进而从词汇、句子、标题和语篇方面进行具体的案例研究。词汇层面主要涉及缩略词和专有名词的翻译方法和策略;句子层面主要探讨长难句的翻译以及被动句的翻译,同时对标题的翻译技巧也进行了总结;语篇层面主要研究句子间衔接与过渡的翻译以及段落间衔接与过渡的翻译。在本次翻译实践中发现,新闻评论文本的翻译语言要符合新闻措辞的规范性和严谨性,表达要清晰流畅,避免引起歧义。本论文通过翻译《卫报》中COVID-19疫情系列报道文章,旨在掌握新闻翻译的特点,进而探究新闻评论类文章的特点和翻译策略。报告也旨在为新闻评论翻译领域的研究提供启示和借鉴意义。

二、语境效用在翻译中的体现(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、语境效用在翻译中的体现(论文提纲范文)

(1)语用充实与语用饱和及其在翻译中的作用——以《论语》英译为例(论文提纲范文)

一、语用充实与语用饱和的定义与特征
二、语用充实与语用饱和的关联理论基础
三、语用充实促进翻译中的语用饱和
    (一)惯例规约的语用饱和
        1.缺省结构的翻译语用饱和
        2.对偶修辞的翻译语用饱和
    (二)认知规约的翻译语用饱和
        1.空间认知的翻译语用饱和
        2.文化辖域的翻译语用饱和
四、结 语

(3)Consumer Behavior and Analytics(Chapter 2)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
第一章 任务描述
    第一节 原文题材与体裁分析
        一、原文题材
        二、体裁分析
    第二节 翻译目的与意义
        一、翻译目的
        二、翻译意义
第二章 译前准备
    第一节 文献综述
        一、相关翻译研究文献述评
        二、相关翻译实践成果述评
    第二节 准备事项
        一、工具、参考文献的准备
        二、平行文本的选择与分析
        三、翻译策略选择
    第三节 实施计划
        一、翻译计划
        二、写作计划
        三、应急预案
第三章 翻译执行情况
    第一节 翻译过程
        一、术语表制定
        二、翻译过程执行概述
        三、翻译过程监控策略
    第二节 译后事项
        一、译文审校
        二、译文评价
第四章 案例分析
    第一节 -ly副词的翻译策略
        一、-ly副词
        二、-ly副词翻译策略
    第二节 英汉句子翻译中的转换模式
        一、正反视角转换
        二、被动结构转换
第五章 翻译实践与总结
    第一节 翻译实践总结
    第二节 翻译过程中的体会与收获
参考文献
附录
    附录1:原文、译文
    附录2:平行文本
    附录3:术语表
    附录4:图表
致谢

(4)Social Bonding in Diplomacy英汉翻译实践报告(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
第一章 任务描述
    第一节 原文题材与体裁分析
        一、题材分析
        二、体裁分析
    第二节 翻译目的与意义
        一、翻译目的
        二、翻译意义
第二章 译前准备
    第一节 文献综述
        一、相关翻译研究文献述评
        (一)国外翻译研究文献述评
        (二)国内翻译研究文献述评
        二、相关翻译实践成果述评
        (一)国外着作翻译实践成果述评
        (二)国内着作翻译实践成果述评
    第二节 准备事项
        一、翻译工具准备
        二、平行文本
        三、翻译策略选择
    第三节 实施计划
        一、翻译计划
        二、写作计划
        三、应急预案
第三章 翻译执行情况
    第一节 翻译过程
        一、术语表制定
        二、翻译过程执行概述
        三、翻译过程监控策略
    第二节 译后事项
        一、译文审校
        (一)自我校对
        (二)他者校对
        二、译文评价
        (一)自我评价
        (二)同学互评
        (三)导师评价
第四章 案例分析
    第一节 概念隐喻的翻译策略
        一、等译
        二、换译
        三、创译
    第二节 抽象表述的翻译策略
        一、转译为动词
        二、转译为形象性词语
        三、增译范畴词
        四、增译具体词语
    第三节 词汇衔接的翻译策略
        一、转译为名词
        二、转译为同义词
        三、转译为下义词
        四、增译省略词语
第五章 实践总结以及结论
    第一节 翻译实践总结
    第二节 反思与不足
参考文献
附录
    附录1 原文及译文
    附录2 平行文本
    附录3 术语表
致谢

(5)Lessons from the Virtual Classroom(Chapter1-2)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
第一章 任务描述
    第一节 原文题材与体裁分析
        一、原文题材分析
        二、原文体裁分析
    第二节 翻译目的与意义
        一、翻译目的
        二、翻译意义
第二章 译前准备
    第一节 文献综述
        一、相关翻译研究文献述评
        二、相关翻译实践成果述评
    第二节 准备事项
        一、工具、参考文献的准备
        二、平行文本的选择与分析
    第三节 实施计划
        一、翻译计划
        二、写作计划
        三、应急预案
第三章 翻译执行情况
    第一节 翻译过程
        一、术语表制定
        二、翻译过程执行概述
        三、翻译过程监控策略
    第二节 译后事项
        一、译文审校
        二、译文评价
第四章 案例分析
    第一节 词语的翻译策略
        一、词义引申法
        二、词类转译法
        三、增词法
    第二节 句子的翻译策略
        一、内嵌法
        二、切分法
        三、重组法
    第三节 语篇衔接的翻译策略
        一、指称重构法
        二、替代法
        三、词汇衔接法
第五章 实践总结以及结论
    第一节 翻译实践总结
    第二节 翻译实践不足与反思
参考文献
附录
    附录1: 原文、译文
    附录2: 平行文本
    附录3: 术语表
致谢
攻读学位期间发表论文

(6)《他人罪恶手记》(节选)翻译报告(论文提纲范文)

中文摘要
Аннотация
前言
第一章 翻译过程描述
    1.1 译前准备过程
        1.1.1 作者及作品简介
        1.1.2 文本特点分析
        1.1.3 选题目的和意义
    1.2 翻译过程描述
        1.2.1 译前准备
        1.2.2 译中处理
        1.2.3 译后校对
    本章小结
第二章 翻译理论与策略
    2.1 顺应论
    2.2 归化与异化
    本章小节
第三章 翻译案例分析
    3.1 词汇层面的翻译技巧
        3.1.1 语气词
        3.1.2 词类转换
        3.1.3 四字结构的巧用
    3.2 句子层面的翻译技巧
        3.2.1 语序调整
        3.2.2 排比释义
        3.2.3 断句重组
    3.3 语境的顺应
        3.3.1 语言语境的顺应
        3.3.2 交际语境的顺应
        3.3.3 文化语境的顺应
    本章小结
第四章 翻译实践总结
    4.1 翻译难点的解决与反思
    4.2 翻译心得与体会
结语
参考文献
致谢
附录:原文/译文

(7)《牛津非洲思想百科全书》(节选)翻译实践报告(论文提纲范文)

摘要
Abstract
第一章 引言
    1.1 选题意义
    1.2 研究现状
    1.3 文本分析
    1.4 实践报告结构
第二章 翻译过程描述
    2.1 译前准备
        2.1.1 查阅背景资料
        2.1.2 查找平行文本
        2.1.3 制作术语表
    2.2 译中准备
        2.2.1 制定翻译计划
        2.2.2 翻译难点标记分析
    2.3 译后校对
第三章 翻译实例分析
    3.1 词汇层面
        3.1.1 人名的翻译
        3.1.2 词性转换
        3.1.3 一词多义
        3.1.4 词义引申
    3.2 句法层面
        3.2.1 调整语序
        3.2.2 调整标点符号
        3.2.3 增译和减译
        3.2.4 被动句的翻译
    3.3 篇章层面
第四章 翻译实践总结
    4.1 翻译经验总结
    4.2 不足与改进
参考文献
附录
致谢

(8)《经济学人》经济新闻汉译实践报告(论文提纲范文)

摘要
Abstract
第1章 项目介绍
    1.1 项目背景及意义
    1.2 新闻翻译研究现状
第2章 翻译过程
    2.1 译前准备
        2.1.1 翻译计划和翻译工具
        2.1.2 平行文本和术语
    2.2 文本阅读及翻译
    2.3 译后审校
第3章 文本特点与翻译原则
    3.1 文本特点
        3.1.1 词汇特点
        3.1.2 句式特点
        3.1.3 语篇特点
    3.2 翻译原则
        3.2.1 准确性原则
        3.2.2 可读性原则
        3.2.3 适应性原则
第4章 翻译案例分析
    4.1 新闻词汇的翻译
        4.1.1 专业术语的翻译
        4.1.2 增词法
    4.2 新闻句子的翻译
        4.2.1 被动句的翻译
        4.2.2 直接引语的翻译
        4.2.3 长难句的翻译
    4.3 新闻语篇的翻译
        4.3.1 语篇的衔接
        4.3.2 语篇的连贯
第5章 翻译实践总结
    5.1 经验与收获
    5.2 不足与展望
参考文献
附录 原文及译文
致谢

(9)新闻汉译实践报告 ——以《经济学人》新冠疫情报道为例(论文提纲范文)

摘要
Abstract
第一章 引言
    1.1 项目介绍
    1.2 国内外研究现状
        1.2.1 国内现状
        1.2.2 国外现状
    1.3 论文基本结构
第二章 翻译过程
    2.1 译前准备
        2.1.1 分析文本风格
        2.1.2 查阅平行文本
        2.1.3 功能对等理论
    2.2 译中重难点
        2.2.1 词汇翻译
        2.2.2 长句处理
    2.3 译后校对
第三章 案例分析
    3.1 词汇层面的翻译
        3.1.1 词义引申
        3.1.2 词性转换
        3.1.3 正话反说
        3.1.4 四字格化
    3.2 句子层面的翻译
        3.2.1 顺译法
        3.2.2 逆译法
        3.2.3 拆分译法
        3.2.4 综合译法
    3.3 语篇层面的衔接与连贯
第四章 结语
    4.1 收获
    4.2 反思
参考文献
附录:译文对照
致谢

(10)新闻评论翻译实践报告 ——以《卫报》COVID-19疫情系列报道汉译为例(论文提纲范文)

摘要
Abstract
第一章 引言
    1.1 选题背景
    1.2 研究现状
    1.3 论文结构
第二章 翻译项目描述
    2.1 项目简介
    2.2 翻译过程描述
        2.2.1 译前准备
        2.2.2 译中处理
        2.2.3 译后审校
第三章 源文本特点分析
    3.1 《卫报》简介
    3.2 源文本的词汇特点
        3.2.1 多用缩略语
        3.2.2 多用小词
        3.2.3 多用俚俗语
    3.3 源文本的句子特点
        3.3.1 长难句的使用
        3.3.2 被动句的使用
    3.4 源文本的语篇特点
        3.4.1 夹叙夹议
        3.4.2 过渡词的使用
    3.5 新闻评论的文体特征
        3.5.1 主题突出
        3.5.2 评论性强
第四章 翻译项目案例分析
    4.1 词汇翻译策略
        4.1.1 缩略词的翻译
        4.1.2 专有名词的翻译
    4.2 句子翻译策略
        4.2.1 长难句的翻译
        4.2.2 被动句的翻译
    4.3 标题翻译策略
    4.4 语篇翻译策略
        4.4.1 句子间衔接与过渡的翻译
        4.4.2 段落间衔接与过渡的翻译
第五章 总结
    5.1 主要收获
    5.2 不足之处
    5.3 展望
参考文献
附录
致谢

四、语境效用在翻译中的体现(论文参考文献)

  • [1]语用充实与语用饱和及其在翻译中的作用——以《论语》英译为例[J]. 陈吉荣. 辽宁师范大学学报(社会科学版), 2021(04)
  • [2]《人类兼容:人工智能及控制问题》(节选)英译汉翻译实践报告[D]. 王宇. 西北大学, 2021
  • [3]Consumer Behavior and Analytics(Chapter 2)英汉翻译实践报告[D]. 任远嫚. 黑龙江大学, 2021(10)
  • [4]Social Bonding in Diplomacy英汉翻译实践报告[D]. 苏翔. 黑龙江大学, 2021(12)
  • [5]Lessons from the Virtual Classroom(Chapter1-2)英汉翻译实践报告[D]. 丁泉秀. 黑龙江大学, 2021(09)
  • [6]《他人罪恶手记》(节选)翻译报告[D]. 王缓缓. 黑龙江大学, 2021(09)
  • [7]《牛津非洲思想百科全书》(节选)翻译实践报告[D]. 王曼. 上海师范大学, 2021(07)
  • [8]《经济学人》经济新闻汉译实践报告[D]. 彭如梦. 上海师范大学, 2021(07)
  • [9]新闻汉译实践报告 ——以《经济学人》新冠疫情报道为例[D]. 王丹. 上海师范大学, 2021(09)
  • [10]新闻评论翻译实践报告 ——以《卫报》COVID-19疫情系列报道汉译为例[D]. 蒋彤. 上海师范大学, 2021(08)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

语境效用在翻译中的体现
下载Doc文档

猜你喜欢