关于英语修辞反义词的拙见

关于英语修辞反义词的拙见

一、英语修辞Antonomasia刍议(论文文献综述)

薛雅芹[1](2018)在《纪录片字幕中的修辞格翻译 ——以《地球上的石油》字幕翻译为例》文中研究表明随着影视作品成为国内外文化交流的重要桥梁,关于字幕翻译的研究日益重要。由于历史文化差异,汉语与英语各自的修辞体系中,既存在相同或相似的修辞现象,也有迥然各异的修辞格。字幕翻译过程中,两种语言修辞格之间的差异要求译者采取相应的翻译策略以提高翻译效率与质量。本研究报告以英语纪录片Planet Oil的字幕翻译为研究对象,比较中英文修辞格之间的异同,旨在探究纪录片字幕中修辞格翻译的策略,以指导今后的翻译实践。为获得较好的研究结论,研究报告采用了以下研究方法。第一,文献研究:通过阅读大量有关字幕翻译以及修辞格翻译的文献,了解修辞的定义以及具体分类,并概括现今国内字幕翻译以及修辞格翻译研究的现状,为研究字幕修辞格翻译做好理论铺垫。第二,实例分析:通过分析字幕文本中使用的修辞格,分析总结纪录片字幕中的修辞格翻译所需要的翻译策略。本报告研究分析了词义、结构及音韵三大类修辞格的翻译策略。拟通过以上实例研究表明,翻译时应基于中英不同的修辞体系,在正确传达内容的基础上灵活处理修辞,在不同情况下使用不同的翻译策略。在汉英修辞格相同或相似的情况下,且能在译入语中找到与源语完全相同的表达方式,可采取直译的翻译策略。而若译文无法保留原文修辞时,如音韵类修辞格,或辞格相同却找不到对应的表达,此时译者须采取直译意译相结合或意译的翻译策略,使译文能够准传递原文信息,保证译文美感,真实再现原文风格。

陈锦强[2](2013)在《英语修辞格“借代”与翻译中的形义转换》文中研究表明英语使用修辞格"借代",是为了使语言更加生动形象、鲜明突出;或者使语言更加整齐匀称,音调铿锵,显示出前后事物的内在联系;以加强表现力和感染力,可以引起读者产生丰富的联想,发人深思,引人入胜。翻译时应注意增加用词,运用直译,意译,引伸词义,转换比喻形象等手段以使译文与原文在思想与风格上保持一致。

安琦[3](2012)在《英语修辞中的相似辞格辨析》文中研究指明英语修辞格中有许多辞格都很相似,学习者在学习中常常无法辨别,难以在实际中正确使用。英语修辞格中的提喻和转喻,转喻和换喻,委婉和含蓄,轭式修饰法和一笔双叙这几对常用的辞格因其有共同之处,常常容易混淆。通过对这些相似辞格从词源、概念、结构、特征和运用等方面进行辨析,再辅以例句的讲解,教师和学生便可以区分它们的差别,明确它们的意义和使用场合,并将其准确地运用到实际中。

张毅文[4](2011)在《修辞格教学与高中英语写作》文中提出进入新世纪以来,我国学生英语学习的热潮始终不减。对于高中学生而言,随着互联网的日益发展,中外交流越来越频繁,学生出国深造热的持续,以及应试的需要,在听说读写四项英语基本技能中,对于学生写作要求也越来越高,重要性也越来越突出。但在高中写作教学实践中,写作教学往往是事倍功半。因此,如何在保留高中写作教学的优良传统基础上,借鉴教育学、心理学和英语教学理论和实践的最新成果,探索新的写作教学方法和模式,促进高中学生写作技能和水平的全面发展已成为当务之急。英语修辞格是指英语修辞手法,如比喻、拟人和夸张等,它属于英语写作修辞的一部分,既涉及词语选择,也涉及句式变换。常用的英语修辞格有几十种之多,在本文中笔者采用在高中英语教材中出现过的和适合高中生理解水平的十二种修辞格,对高中生进行修辞格教学。笔者采用这些常见的英语修辞格进行英语写作教学的探索,通过修辞格教学、学生互评和教师点评以及学生文章修改和写作素材积累,试图探索高中英语写作教学的新模式。本研究共分五章:第一章概述了研究的目的和意义;第二章介绍了西方修辞学起源发展并着重探究了研究理论依据;第三章系统介绍了十二种常见修辞格并分析了修辞学教学在英语写作中的应用模式;第四章通过问卷调查、案例分析和实证研究,介绍了修辞格教学的相关实验,并对修辞格教学和学生写作水平的相关性进行了分析;第五章是研究的结论和反思。本研究以78名高三英语学生为研究对象,旨在探究如何运用英语修辞格教学对于高中生进行英语写作指导,以提高高中生英语写作水平。研究结果显示,在接受英语修辞格教学之后,实验组的英语修辞格知识和写作成绩显着高于对照组,英语修辞格教学与写作成绩存在显着性相关。修辞格教学不仅提高了学生整体写作修辞水平,包括学生写作中更丰富的词语选用、句式变化和更好的篇章结构,还增加了学生的语言输入,丰富了学生的语言积累,增强了学生学习英语的兴趣。

笪玉霞[5](2010)在《英语Antonomasia辞格中名称转义及其修辞作用》文中认为英语Antonomasia辞格可理解为从基本命名义素派生出新意,是英语词汇意义改变和新义产生的手段之一,所涉及的许多词汇具有鲜明的西方民族文化色彩。出现在Antonomasia辞格中名词有两类:专有名词和普通名词,它们有历史、政治、宗教、文学等渊源。这里的人名、地名、事物名称等都"出身名门",有着不同凡响的背景,很容易唤起与之相关的联想,形成一种耐人寻味的意蕴,从而构成词的隐喻性或借代性的转义。

刘腊梅[6](2008)在《英语替代类辞格名称的汉译问题》文中进行了进一步梳理英语辞格"metonymy,synecdoche,antonomasia"在译成汉语时分别有"借代、转喻、换喻、借喻、旁代、旁借","提喻、对代、借代、借喻","换称"等译名,而且每种译法包涵的内容也不尽相同,使得外语学习者很难分辨这些辞格的用法。

刘晓峰[7](2007)在《汉英代类辞格的比较与翻译》文中研究指明借代是英、汉语中的第二大修辞格。英汉两种语言代类辞格虽各有特点,但这两种语言的代类辞格类型大体相当;因此英汉两种语言的代类辞格具有互译性,其互译的效度主要取决于在语境的关照下原语借体的国俗语义含量。

方小兵[8](2005)在《英语辞格分类与英汉辞格对比》文中指出辞格只出现在美学修辞中,有些修辞手段属于交际修辞,不是辞格。目前英语辞格分类比较混乱,建议在教学实践中采用基于辞格操作场的分类法。进行英汉辞格对比是正确掌握英语辞格的一个行之有效的办法。

魏榕平[9](2005)在《汉英换名修辞艺术比较研究》文中研究表明换名是指用甲事物的名称来代替乙事物的名称。它是一种运用广泛的修辞艺术。语言具有共性 ,汉英两种语言不谋而合地存在着艺术换名。本文从换名的含义与特点 ,表现手法和修辞功能三个方面对汉英换名修辞艺术进行比较 ,找出共性与个性。

陈彩芬[10](2004)在《英语修辞Antonomasia刍议》文中研究说明在英语修辞中,antonomasia(换称)有着重要的地位,从换称的三大渊源:宗教、神话,历史和文学出发,阐述了换称的用法,强调了不了解西方的宗教、历史、文学,就难以理解换称这一修辞,并把换称与借代做了比较。

二、英语修辞Antonomasia刍议(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、英语修辞Antonomasia刍议(论文提纲范文)

(1)纪录片字幕中的修辞格翻译 ——以《地球上的石油》字幕翻译为例(论文提纲范文)

摘要
ABSTRACT
第一部分 翻译项目介绍
第二部分 翻译稿
第三部分 翻译研究报告
    第1章 翻译项目与研究报告概述
        1.1 翻译项目概述
        1.2 研究对象及意义
        1.3 研究方法
        1.4 研究报告结构
    第2章 修辞格及其翻译研究综述
        2.1 修辞的定义与分类
        2.1.1 修辞的定义
        2.1.2 辞格的分类
        2.2 关于修辞格翻译的研究
        2.3 小结
    第3章 纪录片Planet Oil字幕修辞格翻译实例分析
        3.1 各类修辞格使用情况统计与分析
        3.2 词义修辞实例分析
        3.2.1 拟人(Personification)
        3.2.2 明喻(Simile)
        3.2.3 暗喻(Metaphor)
        3.2.4 借代(Metonymy)
        3.2.5 夸张(Hyperbole)
        3.2.6 暗引(Allusion)
        3.3 结构修辞实例分析
        3.3.1 排比(Parallelism)
        3.3.2 对偶(Antithesis)
        3.3.3 反复(Repetition)
        3.3.4 设问(Rhetoric Question)
        3.4 音韵修辞实例分析
        3.4.1 拟声(Onomatopoeia)
        3.4.2 头韵(Alliteration)
        3.4.3 尾韵(Rhyme)
        3.5 小结
    第4章 结论与展望
        4.1 结论
        4.2 展望
参考文献
附录A:纪录片修辞格句子合集
致谢

(3)英语修辞中的相似辞格辨析(论文提纲范文)

一、英语修辞中的提喻 (Synecdoche) 和转喻 (Metonymy)
二、英语修辞中的换喻 (Antonomasia) 和转喻 (Metonymy)
三、英语修辞中的委婉 (Euphemism) 和含蓄 (Understatement)
四、英语修辞中的轭式修饰法 (Zeugma) 和一笔双叙 (Syllepsis)

(4)修辞格教学与高中英语写作(论文提纲范文)

中文摘要
英文摘要
目录
第一章 研究的目的和意义
    1.1 高中生英语写作的现状和原因
    1.2 修辞格教学研究的目的和意义
    1.3 研究对象、思路及方法
第二章 修辞格教学用于英语写作教学的理论依据
    2.1 西方修辞学起源与发展
    2.2 修辞格教学应用于教学的理论基础
        2.2.1 结果教学法和过程教学法
        2.2.2 累积学习和迁移理论
        2.2.3 认知同化学习理论
        2.2.4 信息加工理论
        2.2.5 建构主义理论
第三章 修辞格教学在高中英语写作的实践
    3.1 修辞格教学的模型
    3.2 英语修辞格教学
        3.2.1 比喻
        3.2.2 委婉语
        3.2.3 夸张和低调陈述
        3.2.4 平行结构和平行对照
        3.2.5 借代
        3.2.6 拟人
        3.2.7 反语
        3.2.8 押头韵
        3.2.9 双关语
        3.2.10 层进与突降
        3.2.11 仿化
        3.2.12 矛盾修饰法
第四章 修辞格教学的实验与讨论
    4.1 实验过程
    4.2 问卷调查
    4.3 测试
    4.4 阅卷
    4.5 定性分析
    4.6 对高中生英语修辞格知识的运用与影响
    4.7 对高中生英语写作水平的影响
    4.8 对高中生写作信心的影响
第五章 研究的结论与反思
    5.1 研究的主要结论
    5.2 研究对教学的启示
    5.3 研究的局限性
    5.4 研究展望
参考文献
附录
致谢

(5)英语Antonomasia辞格中名称转义及其修辞作用(论文提纲范文)

一、Antonomasia的涵义
二、Antonomasia辞格中名称转义的形式
三、Antonomasia中专有名词转义的理据和来源
    (一) 地名专有名词普通化
    (二) 商标名、书名、影片名普通化
    (三) 人名专有名词普通化
        1. 科学家姓氏普通化
        2. 发明人姓氏转义为普通名词
        3. 文学作品中人物姓名普通化
        4. 神话和《圣经》中人名普通化
四、Antonomasia辞格的修辞作用
五、结语

(7)汉英代类辞格的比较与翻译(论文提纲范文)

一、代类辞格的比较
    (一)Metonymy与旁代
        1.借体为本体的特能征或标识
        2.借体为本体的创造者或所在地
        3.借体为本体得以实现的工具、容器或材料
    (二)Synecdoche, Antonomasia与对代
        1.借体为本体的部分或全体(整体)
        2.借体与本体为特定与普通或普通与特定的关系
        3.借体与本体是抽象与具体或具体与抽象的关系
二、代类辞格互译
    (一)英汉通用借体的翻译
    (二)随机借体的翻译
    (三)借助语境,灵活处理负载国俗语义的借体
三、结语

(8)英语辞格分类与英汉辞格对比(论文提纲范文)

一、交际修辞与美学修辞
二、修辞格的分类
    (一)基于辞格操作场的分类[3](PP.125)
        1.词义(词语)修辞格
        2.结构修辞格
        3.音韵修辞格如;头韵(alliteration),拟声(onomatopoeia)
    (二)基于辞格操作手段的分类[4](PP.17-177)
        1.相似修辞格:
        2.关联修辞格:
        3.想象修辞格:
        4.声音修辞格:
        5.对照修辞格:
        6.强调修辞格:
        7.柔和修辞格:
        8.意象和语气:
    (三)基于辞格间相似性的分类[5] (PP.165-175)
三、英汉辞格对比
    (一) Repetition(反复)
    (二) Metaphor(隐喻)
    (三) Metonymy(转代)、Synecdoche(提代)
    (四) Allusion(暗引)
        1.Grammar may be his heel of Achilles.语法是他的大弱点。
        2.The bank will have its pound of flesh; it is going to foreclose on our mortgage and force us to sell our home. 银行要逼债,它要取消我们抵押的赎回权并且强迫我们卖房子。(“一磅肉”的典故出在莎士比亚《威尼斯商人》,故事情节广为人知。)
    (五) Oxymoron(矛盾修饰格)与Paradox(隽语)
    (六) Parallelism(平行)与Anticlimax(突降)
    (七) Antithesis(对照;反对)
    (八) Alliteration(头韵)
    (九) Hyperbole(夸张)
        1.litotes (曲言法;反叙法):
        2.Meiosis(缓叙):
四、结语

(9)汉英换名修辞艺术比较研究(论文提纲范文)

一 引言
二 汉英换名的含义与特点比较
    (一) 汉英换名的含义
    (二) 汉英换名修辞艺术特点
        1. 甲事物与乙事物不相类似, 但有着不可分离的关系
        2. 转义组合, 借体与相关词语的搭配出现异常
    (三) 甲乙两事物具有常规共存的关系
三 汉英换名表现手法比较
    (一) 汉英共有的换名模式
        1. 以本体事物的特征代替本体事物
        2. 以本体事物的标志代替本体事物
        3. 以本体事物的所在代替本事物
        4. 以作者的姓名代替其作品
        5. 以原料代替该原料做成的产品
        6. 以工具代替工具使用者
        7. 以部分代替整体或以整体代替部分
        8. 以具体代替抽象或以抽象代替具体
        9. 以结果代替原因或以原因代替结果
        10. 以专有名词代替普通名词或以普通名词代替专有名词
    (二) 汉语特有的换名模式
        1. 以与本体事物的相关数量代替本体事物
        2. 以定数代替不定数
    (三) 英语特有的换名模式
        1. 以容器代替其内容
        2. 以种代类或以类代种
        3. 以动物代替某种特征
        4. 以人体组织、四肢或器官代替其作用或感觉
        5. 以某种感情的名称代替该感情所施于的对象
四 汉英换名修辞功能比较
    (一) 突出特征, 强调重点, 增强语言形象感
    (二) 变换说法, 免除呆板, 增加语言活泼性
    (三) 可使语言含蓄有味, 文笔简洁精炼
    (四) 有褒有贬, 突出语言鲜明性
五 结束语

四、英语修辞Antonomasia刍议(论文参考文献)

  • [1]纪录片字幕中的修辞格翻译 ——以《地球上的石油》字幕翻译为例[D]. 薛雅芹. 中国石油大学(北京), 2018(02)
  • [2]英语修辞格“借代”与翻译中的形义转换[J]. 陈锦强. 青年文学家, 2013(01)
  • [3]英语修辞中的相似辞格辨析[J]. 安琦. 吉林师范大学学报(人文社会科学版), 2012(02)
  • [4]修辞格教学与高中英语写作[D]. 张毅文. 华东师范大学, 2011(06)
  • [5]英语Antonomasia辞格中名称转义及其修辞作用[J]. 笪玉霞. 山东广播电视大学学报, 2010(01)
  • [6]英语替代类辞格名称的汉译问题[J]. 刘腊梅. 胜利油田职工大学学报, 2008(04)
  • [7]汉英代类辞格的比较与翻译[J]. 刘晓峰. 温州大学学报(社会科学版), 2007(02)
  • [8]英语辞格分类与英汉辞格对比[J]. 方小兵. 金陵科技学院学报(社会科学版), 2005(03)
  • [9]汉英换名修辞艺术比较研究[J]. 魏榕平. 海南广播电视大学学报, 2005(01)
  • [10]英语修辞Antonomasia刍议[J]. 陈彩芬. 广西民族学院学报(哲学社会科学版), 2004(S1)

标签:;  ;  ;  ;  

关于英语修辞反义词的拙见
下载Doc文档

猜你喜欢