一、从8级翻译测试看学生亟待加强的几个方面(论文文献综述)
展素贤,李鸽鸽[1](2021)在《基于CiteSpace的我国英汉/汉英翻译测试研究综述(2001-2020年)》文中研究说明以2001-2020年发表于CNKI有关英汉/汉英翻译测试研究的349篇有效文献为研究样本,采用CiteSpace可视化工具和内容分析法对翻译测试研究现状进行分析。结果显示,翻译测试研究整体呈上升态势,但发展并不稳定;研究方法以内容分析法、问卷调查、访谈和测试为主;形成了以翻译教学、翻译能力和反拨作用为热点的研究体系,聚焦大学英语、信度和测试研究等前沿问题;研究围绕翻译测试的定位、翻译测试构念、反拨作用、效度、信度和翻译资格考试六类主题展开。基于此,提出未来翻译测试研究应加强跨学科研究,丰富研究手段,深化研究主题。
邹洪玉[2](2020)在《奈达功能对等理论视角下高中生翻译能力培养研究》文中指出随着国际交流日益频繁,在我国“走出去”和“引进来”政策的时代背景下,政治、经济、社会、文化等各方面都需要大量优秀的翻译人才。翻译能力是一种综合语言运用能力,不仅要扎实掌握词汇、语法、句式结构等基本语言知识,还要结合语境、文体特征和文化背景将两种语言进行转化。经过多年的英语学习,高中阶段学生具有了一定的语言文化基础,是学习翻译知识的关键时期,其翻译能力可以在正确的指导下得到发展,但由于翻译能力的内涵没有得到正确的解读,导致翻译能力的培养在高中阶段一直处于边缘位置。通过调查,本文试图了解高中生翻译能力及其培养的现状,就翻译能力存在的不足之处和发展障碍提出一些切实可行的教学建议,旨在为翻译能力培养中存在的问题提供更多可能的解决方案。本论文以奈达的功能对等翻译理论为依据,该理论颠覆了传统的翻译观念,在翻译领域影响颇大。它指出翻译不能受形式的限制,因为两种语言的文化不同,过多关注形式会导致意义的转换不到位。译者应致力于找到最贴切的表达,在字里行间传达出原文的意思,便于译文读者理解。首先,利用全国中学生英语能力大赛中高中阶段的翻译试题对本人实习期间所教高中学生进行初步测试,分析学生译文表达中存在的问题,分析其中反映出的学生翻译能力方面的不足,并从对翻译态度、翻译学习时间、方法、巩固练习等学习活动中寻找原因,从而分析翻译能力培养过程中的问题。其次,进一步了解师生教学活动中出现问题的主观态度和原因动机,以此作为提出解决策略的依据。研究发现:高中生译文存在用词错误、信息流动不畅、搭配不当和句式不符合习惯等问题,说明学生对词汇意义掌握不全面、词汇搭配不熟练、句法结构拆分重组不灵活。其原因在于师生对于翻译的认识不到位,翻译教学存在方法、时间和策略上的问题,因此,本文主要从翻译学习观、教学方法、教学时间、学习策略以及教师专业能力发展等方面提出建议:树立正确的翻译学习观念,理解翻译能力的内涵;加强英汉对比教学,在理解英汉语言文化差异的基础上提高翻译能力;进行多样化教学模式,充分利用网络等各种资源提高翻译学习兴趣;开设翻译选修课程,基于教科书传授翻译理论与技巧。
沈云[3](2018)在《大学英语六级考试翻译平行卷难度校本研究》文中提出自2013年起,全国大学英语六级考试的翻译测试采取平行试题模式。确定翻译测试难度对于翻译教学、翻译材料编写来说都至关重要。前人对翻译难度的研究主要集中在语言层面。当前针对翻译难度研究,尤其是汉英翻译测试平行卷难度研究较为少见。本文立足于前人研究基础,旨在研究大学英语六级考试翻译测试平行卷难度是否存在差异。本文以孙三军(2012)的翻译难度研究模型为理论基础,选取2016年12月大学英语六级考试翻译测试三份平行卷,通过实验研究和调查问卷的方法,旨在研究以下三方面问题:1)就影响翻译难度的文本因素而言,三份平行卷的翻译难度有何差异?2)就影响翻译难度的译者因素而言,三份平行卷的翻译难度有何差异?3)能否在不着手翻译的情况下预测大学英语六级考试翻译测试卷子的难度?笔者在北京第二外国语学院对财务管理和新闻两个专业的56名学生进行了大学英语六级考试翻译测试模拟实验。被试在每答完一份翻译卷子后需要完成相关问卷。问卷包括译后脑力负荷问卷和短调查问卷。本研究还邀请了两名经验丰富的、多次参加大型翻译测试阅卷的大学英语教师按照统一的评分标准对被试的翻译表现进行打分。利用SPSS软件对所收集数据进行统计分析,得出三分平行卷在文本因素、译者因素上分别有何区别,并分析产生区别的原因。最后,本文还计算出翻译难度预测公式,以期在不着手翻译的条件下预估大学英语六级考试翻译测试卷子的难度。研究结果显示:首先,无论在文本可读性、翻译质量评分和翻译难度评分上看,三份平行卷之间都存在显着性差异;其次,译文错误分析表明,翻译错误集中出现在用法、句法、拼写、错译上。这一结果与翻译后调查结果显示一致,被试普遍反应造成翻译困难的因素有:难词、复杂句式;此外,研究还发现翻译前预测评分与翻译难度得分相关性较高,利用SPSS计算出了翻译难度预测分数公式。大学英语六级翻译测试采取平行试题必然要保证试题难度一致,但这与本研究所得结果不尽相同。各项指标均表明部分平行试题难度之间存在差异。本研究可对未来翻译试题编写、翻译教学、翻译教材编写带来启发。
白玲[4](2017)在《基于语段的汉英翻译能力诊断测试研究》文中提出目前,国内外学者们提出的翻译能力模式建构研究大多是从理论角度进行的,对基于能力的翻译测试实证研究比较少见。现有的翻译能力研究方向主要从外语翻译到母语,且多适用于源语和目的语语法差异较小的语对,因而并不完全适用于汉英翻译能力。诊断测试在翻译测试研究领域更未引起重视。本研究主要解决以下三个问题(1)汉英翻译能力的构成成分是什么?这些单项成分具体包括哪些内容?(2)如何设计与开发基于语段的汉英翻译能力诊断测试?(3)本研究所开发的汉英翻译能力诊断测试信度和效度如何?基于国内外有关翻译能力的相关研究成果,本研究侧重翻译教学中可测试的核心翻译能力,提出汉英翻译能力模式,将汉英翻译能力分解为双语能力、翻译策略能力、翻译专业知识、语言外能力、工具使用与研究能力及译者生理心理主体因素等子能力。这些子能力互为补充,整合作用于整个翻译过程。根据此汉英翻译能力模式和交际语言测试理论,本研究基于翻译课堂教学实践,将翻译测试与诊断测试相结合,运用诊断测试、访谈和调查问卷等方法,设计出一套实验用汉英语段翻译能力诊断测试题目,制定出相应的评分标准,并对该测试的信度和效度加以检验。研究发现,本文提出的汉英翻译能力模式是合理的。从语段的角度设计汉英翻译诊断测试是有优势的。语段翻译不仅长度适宜,还能提供一定的语境,切合翻译教学的需要,在翻译测试中具有较强的可操作性。本研究能有效诊断出受试者汉英翻译能力中的弱项。测试材料题材、体裁适宜;难度、长度适中;内容符合翻译专业笔译课程;试卷信度、效度均达到标准;测试报告能够呈现受试汉英翻译能力中存在的问题与不足。依据诊断报告,结合细致的评分量表,受试者可以自主判断检查自己的不足有针对性地加强翻译练习以提高自己的翻译能力。本研究的设计理念以及对翻译测试评分方法与评分标准的探讨在一定程度上可对今后的翻译测试的设计提供参考和借鉴,有助于翻译测试的公平、科学与规范,推进翻译测试领域的深入发展。此外,本研究对国家教育部正在研制的中国英语能力等级量表中的翻译专业硕士学生的笔译能力描述语和能力定级有借鉴价值。
吕洁[5](2015)在《TEM8语段翻译的语境化制约机制——主题及主题倾向规约下的社会文化语境融合》文中研究说明语用研究很大程度上是语境研究,而语境研究的核心内容是认知语境。本研究从认知语境的角度出发,以2008年TEM8英译汉为例,通过对语段主题和主题倾向性的判断和概括,开展语义连贯的语境化制约机制研究,力图将语篇分析落实到操作层面,为语段(语篇)翻译教学提供切实可行的操作模式和认知途径。
徐倩[6](2014)在《英语专业四、八级考试反拨作用研究》文中研究说明测试,尤其是大规模、高风险的测试,往往会对教与学产生影响,这种影响就是反拨作用。高等学校英语专业四、八级考试(TEM)是针对英语专业本科学生进行的英语水平测试,作为一门全国性的重要考试,它必然会对本科英语专业的教与学产生一定影响。本研究采用多元化的研究方法,分步骤分阶段地研究TEM的反拨作用。通过问卷调查、课堂观察、访谈等多种研究手段对英语高等教育领域的专家、参考院校的学科负责人、教师和考生进行调查,了解他们对TEM的熟悉程度、评价,对TEM反拨作用的认识,以及TEM对他们的英语教学产生了何种影响。本研究主要回答以下三个研究问题。第一,引起TEM反拨作用的因素有哪些?第二,TEM的反拨作用体现在哪些方面?第三,对TEM反拨作用的研究会为TEM改革和高校英语专业教学改革提供哪些建议?本研究借鉴了以往的反拨作用研究理论模型和实证研究成果,并在此基础之上提出了TEM反拨作用模型,用来指导本研究。根据此模型,本研究可以分为四个阶段。第一阶段,通过文献回顾,对高等学校英语教学大纲、TEM考试大纲以及其他相关文献进行分析,总结归纳已有的TEM以及反拨作用研究成果,对TEM可能产生的反拨作用获得一定的感性认识。第二阶段,设计问卷并在全国范围内展开对专家、学科负责人、教师和学生的调查,了解他们对TEM的认识及评价,以及TEM对他们的影响。通过这些大规模的问卷调查,笔者对TEM的反拨作用的有了一个整体印象。第三阶段,根据问卷调查结果有针对性地选择英语专业教学课堂进行课堂观察,调查TEM对课堂教学的影响,这有助于笔者了解TEM反拨作用在课堂上的真实体现。第四阶段,根据以上研究结果,有针对性地选择研究对象进行访谈,通过访谈找到研究过程中出现问题和疑点的答案。本研究的主要研究成果可总结如下。首先,大部分受访者对TEM的熟悉程度都很高,但是对TEM口试以及TEM评分标准的熟悉程度相对较低。第二,受访者对TEM的评价以正面为主,正面评价远多于负面评价,尤其是对TEM考试内容和方法的评价,相比较而言,TEM的施考和TEM的成绩报告满意度较低。第三, TEM反拨作用的评价正面大于负面,多数受访者认为TEM实现了考试大纲中提出的测试目标。第四,TEM成绩的使用多数符合考试大纲中的规定,但是考试成绩的误用仍然存在,如通过考试成绩来给院校排名、考核教师、授予学位和招聘员工。受访者对这些误用的态度模棱两可,有近半数受访者赞同使用TEM成绩来做出这些决策。第五,TEM对参考院校的课程设置产生了一定的反拨作用,主要体现在TEM备考课程的开设和TEM相关课程的设置上,但是TEM对参考院校的课程设置影响不大,多数TEM备考课程不超过半学期。第六,TEM对英语专业课堂教学有一定影响,主要体现在以下三方面。一是教学内容往往以TEM考试内容为主;二是课堂教学形式往往以教师讲授为主;三是课堂交流更多采用中文,无论是学生还是老师都是如此。第七,尽管TEM对高校英语教学产生了反拨作用,TEM并没有主导英语教学效果,与教师素质、学生努力程度等因素相比,TEM对英语专业教学效果的影响是非常有限的。最后,笔者通过对本研究结果的分析阐述,提出了对TEM改革以及高校英语专业教学改革的一些建议,如对TEM的考试内容、考试手段以及施考方式进行改进;加强命题者与考试使用者之间的交流;充分利用TEM的反馈信息,为英语专业教学改革提供建议等。
王程[7](2013)在《近十年来国内英语TEM8考试研究综述》文中认为文章通过对过去十年(2003—2012)发表在国内主要外语类核心期刊上的有关英语TEM8研究的论文进行检索统计,并对这些论文进行归类讨论,分析近十年TEM研究的总体趋势、研究内容和研究特点。试图指出当前研究存在的问题及未来发展的方向和趋势。
王艳艳[8](2012)在《在可译性与零翻译的背后——英语专业翻译教学的新思考》文中认为翻译理论的萌芽、发展并日益完善是翻译专业设立的理论前提与理论支撑。而翻译的理论基础又在很大程度上取决于不同语言之间存在"可译性"这一命题的正确与否。自从语言学介入翻译研究后,这一命题被不断证明其可行性:语言之间的共同点远远超过不同点,语际翻译是可能的。
张新玲,刘君玲[9](2011)在《中国大学EFL学习者英汉/汉英笔译测试研究综述》文中认为本文综述中国EFL学习者大规模英汉互译考试特点,梳理我国翻译考试研究现状,指出未来研究的一些核心问题。文章认为我国翻译考试定位较模糊、取样量偏小、相关效度验证研究缺失;翻译考试研究量少面窄,以定性分析为主,滞后于考试实践需求;应提升我国大学生EFL学习者翻译能力检测的地位和层次,有针对性地综合利用不同题型检测翻译能力,针对具体考试展开定性定量相结合的效度验证研究。
袁知乾[10](2011)在《翻译能力的培养与大学英语教学 ——基于大学英语翻译教学的调查》文中研究表明本文主要对翻译能力进行讨论和研究,在此基础上大学英语课程的翻译教学进行探讨。翻译能力是一个综合性的概念,包含六种能力,以转换能力为核心,由这几种能力相互作用而形成,从而影响翻译的整个过程。随着科学的发展和对翻译研究的不断进步,翻译能力的内涵在逐步扩大,翻译能力的认识已不再是早期单一的语言能力,学者逐步认识到翻译能力是由多种技能、机制和因素构成的复杂的、有机的、动态的能力综合体。本文涉及翻译能力的研究,并为翻译教学尤其是大学英语翻译教学提供理论依据。在研究中,首先回顾了中外研究者对翻译能力和英语教学及大学英语翻译教学的研究;基于相关翻译理论和PACTS模式探讨何为翻译能力,进而重点阐述什么是翻译能力,翻译能力的组成;在大学英语翻译教学方面,针对翻译能力,进行实地调查,分析非英语专业学生翻译能力存在的问题以及大学英语翻译教学所存在的问题;通过调查研究得出结论,并找到改善大学英语翻译教学、提高非英语专业翻译能力的有效方法,使之应用于翻译教学和实践中。本文采取问卷调查和数据分析的研究方法,调查问卷的设计基于PACTE翻译能力模式的框架和内容,同时借鉴前人有关的调查问卷,针对非英语专业大学二、三年级学生进行调查研究,得出调查结果数据,并对数据进行整理分析,总结归纳,找出非英语专业翻译能力和翻译教学所存在的问题,同时为提高非英语专业的翻译水平提供有效的借鉴。调查结果表明当前大学英语教学中存在着对翻译部分实施的教学目标不明确;教学内容单一,缺乏系统性、整体性和针对性,不能充分适应学生个人今后发展的需求;教学方法单一,实施过程中对学生兴趣关注不够;翻译教学评价主体和评价方式缺乏多样性等诸多问题。在此基础上笔者对大学英语翻译教学的影响因素进行了进一步剖析。最后建议政策上要重视大学英语教学中对翻译能力的培养,明确大学英语翻译教学目标;加强大学英语翻译教学的理论研究,编写符合时代和社会要求的大学英语翻译教材;改进大学英语翻译教学方法,并使教学方法多样化;加强职后教育,促进教师在各领域专业水平的提高;完善大学英语翻译教学评价体系五个方面。基于调查研究结果,笔者提供建议并应用于教学,以期望能有利于对非英语专业学生的翻译能力和翻译教学研究的重视,有利于改善翻译教学现状,有利于提高非英语专业的翻译能力,有利于培养实用型人。
二、从8级翻译测试看学生亟待加强的几个方面(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、从8级翻译测试看学生亟待加强的几个方面(论文提纲范文)
(1)基于CiteSpace的我国英汉/汉英翻译测试研究综述(2001-2020年)(论文提纲范文)
一、引言 |
二、研究设计 |
(一)研究问题 |
(二)数据来源 |
(三)研究方法 |
三、结果与分析 |
(一)研究趋势 |
(二)研究方法 |
(三)研究热点和前沿 |
(四)研究主题 |
1. 翻译测试的定位研究 |
2. 翻译测试构念研究 |
3. 翻译测试的反拨作用 |
4. 翻译测试效度研究 |
5. 翻译测试信度研究 |
6. 翻译资格考试 |
四、结语 |
(2)奈达功能对等理论视角下高中生翻译能力培养研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Chapter One Introduction |
1.1 Research Purpose and Significance |
1.2 Research Questions and Methods |
1.3 Main Structure of the Thesis |
Chapter Two Literature Review |
2.1 Studies on Translation Ability |
2.1.1 Studies on Translation Ability Aboard |
2.1.2 Studies on Translation Ability at Home |
2.2 Studies on Cultivation of Translation Ability in Senior High School |
2.2.1 Studies on Cultivation of Translation Ability in Senior High School Aboard |
2.2.2 Studies on Cultivation of Translation Ability in Senior High School at Home |
Chapter Three Theoretical Basis:Nida’s Functional Equivalence Theory |
3.1 A New Definition of Translation |
3.2 Interpretation of"Four Steps in the Translation Process" |
3.3 Language,Culture and Translation |
3.4 Implications for Translation Teaching in Senior High Schools |
Chapter Four Research on Cultivation of Translation Ability in Senior High School |
4.1 Research Participants |
4.2 Analysis of the Test Results |
4.2.1 Lexical Meaning Errors |
4.2.2 Improper Sentence Structure |
4.2.3 Collocation Errors |
4.2.4 Failure of Translation of Information |
4.3 Design of the Interview |
4.4 Results of the Interview |
Chapter Five Analysis and Suggestions |
5.1 Analysis of Results of the Interview |
5.1.1 Time of Translation Teaching in Class |
5.1.2 Students'Spare Time for Translation Study |
5.1.3 Methods of Translation Teaching |
5.1.4 Attitudes of Teachers and Students Towards Translation Teaching and Learning |
5.2 Suggestions |
5.2.1 Setting up Correct Attitudes and Cultivating Ability of Independent Study |
5.2.2 Strengthening Contrastive Teaching between English and Chinese |
5.2.3 Using Diversified Teaching Modes and Situational Activities |
5.2.4 Setting up Elective Courses in Translation |
Chapter Six Conclusion |
6.1 Main Findings of this Study |
6.2 Limits and Prospects of this Study |
Reference |
Appendix |
Acknowledgement |
Publication |
(3)大学英语六级考试翻译平行卷难度校本研究(论文提纲范文)
Acknowledgements 中文摘要 Abstract Chapter 1 Introduction |
1.1 Research Background |
1.2 Research Significance |
1.3 Research Purposes |
1.4 Organization of This Thesis Chapter 2 Literature Review |
2.1 Foreign Studies on Translation Difficulty |
2.1.1 The notion of translation difficulty |
2.1.2 Factors resulting in translation difficulty |
2.1.3 Empirical studies on translation difficulty |
2.2 Studies on Translation Difficulty in China |
2.2.1 Translation difficulty in Chinese context |
2.2.2 Sun’s model of measuring translation difficulty |
2.3 Studies on Translation Testing in China |
2.3.1 Test design |
2.3.2 Evaluation or rating rubrics |
2.3.3 Test validity and reliability |
2.3.4 Other testing issues |
2.4 Summary Chapter 3 Research Design |
3.1 Research Questions |
3.2 Subjects |
3.3 Instruments |
3.3.1 Three parallel forms of CET-6 assessment |
3.3.2 Possible versions and sample scripts |
3.3.3 Translation difficulty self-assessment |
3.3.4 Translation rating scales |
3.4 Experimental Procedures |
3.5 Pilot Study |
3.6 Calculating Readability |
3.7 Calculating Inter-rater Reliability Chapter 4 Results |
4.1 Checking Reliability |
4.1.1 Inter-rater reliability |
4.1.2 Reliability of NASA-TLX |
4.2 Translation Difficulty and Its Factors |
4.2.1 Translation difficulty and mental workload |
4.2.2 Translation difficulty and translation quality score |
4.2.3 Translation difficulty level and time spent |
4.2.4 Translation difficulty level and readability |
4.2.5 Sources of translation difficulty in terms of translation errors |
4.2.6 Predicting CET-6 translation assessment difficulty |
4.2.7 Results of post-survey questions Chapter 5 Discussion |
5.1 Translation Difficulty and Translation Factors |
5.2 Translation Difficulty and Translator Factors |
5.3 Translation Difficulty Prediction Chapter 6 Conclusion |
6.1 Major Findings |
6.2 Implications |
6.3 Limitations and Suggestions for Further Study References Appendix 1 Three Parallel Forms of CET-6 Translation Assessment Appendix 2 Possible Versions of the Three Parallel Forms of CET-6 Translation Appendix 3 全国大学英语六级翻译测试评分标准 Appendix 4 全国大学英语六级考试翻译评分样卷 Appendix 5 The Adapted NASA Task Load Index for Measuring Translation Difficulty Appendix 6 The Post-translation Survey 作者简历及在学期间所取得的科研成果 附件 |
(4)基于语段的汉英翻译能力诊断测试研究(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
Abstract |
第1章 绪论 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究内容 |
1.3 研究问题 |
1.4 研究价值 |
1.5 论文结构 |
第2章 理论基础、研究历史与现状 |
2.1 翻译能力研究 |
2.1.1 国外翻译能力研究现状 |
2.1.2 国内翻译能力研究现状 |
2.2 诊断测试研究 |
2.2.1 国外诊断测试研究现状 |
2.2.2 国内诊断测试研究现状 |
2.3 翻译测试研究 |
2.3.1 国外翻译测试研究现状 |
2.3.2 国内翻译测试研究现状 |
2.4 语段的相关研究 |
2.5 交际语言测试理论 |
第3章 研究设计 |
3.1 总体构思 |
3.1.1 测试对象 |
3.1.2 研究方法 |
3.2 翻译能力诊断测试设计思路 |
3.2.1 翻译能力诊断测试目的 |
3.2.2 翻译能力诊断测试设计原则 |
3.2.3 翻译能力诊断测试设计与开发流程 |
3.3 翻译能力诊断测试信度检验思路 |
3.3.1 信度检验的目的 |
3.3.2 影响翻译测试信度的主要因素 |
3.4 翻译能力诊断测试效度检验思路 |
3.4.1 效度检验的目的 |
3.4.2 影响翻译测试效度的主要因素 |
第4章 汉英翻译能力的构成要素 |
4.1 汉英翻译能力构念 |
4.1.1 双语能力 |
4.1.2 翻译策略能力 |
4.1.3 语言外能力 |
4.1.4 翻译专业知识 |
4.1.5 工具使用与研究能力 |
4.1.6 译者生理心理主体因素 |
4.2 基于语段的汉英翻译能力 |
4.2.1 语段的定义 |
4.2.2 语段与语篇、自然段的区别 |
4.2.3 语段作为翻译单位的优势 |
4.2.4 语段翻译能力的基本构成要素 |
4.3 本章小结 |
第5章 基于语段的翻译能力诊断测试设计与开发 |
5.1 翻译测试的设计 |
5.1.1 翻译测试的题型分类 |
5.1.2 基于语段的汉英翻译能力诊断测试题型 |
5.2 基于语段的汉英翻译能力诊断测试任务 |
5.2.1 考试大纲 |
5.2.2 命题 |
5.2.3 文本体裁 |
5.2.4 考试题型 |
5.3 基于语段的汉英翻译测试评分方法评述 |
5.3.1 评分质量控制 |
5.3.2 汉英翻译评分方法 |
5.4 基于语段的汉英翻译能力诊断测试施测 |
5.4.1 实验设计 |
5.4.2 结果与讨论 |
5.5 本章小结 |
第6章 基于语段的翻译能力诊断测试信度效度分析 |
6.1 效度、信度、难度、区分度的关系 |
6.2 翻译能力诊断测试中的试验性信度验证 |
6.2.1 内在一致性信度 |
6.2.2 评分者信度 |
6.3 信度检验结果与讨论 |
6.3.1 信度在翻译测试各阶段的考量 |
6.3.2 提高翻译测试信度的方法 |
6.4 翻译能力诊断测试中的试验性效度验证 |
6.4.1 内容效度分析 |
6.4.2 评分效度分析 |
6.4.3 后效效度 |
6.5 效度检验结果与讨论 |
6.5.1 效度在翻译测试各阶段的考量 |
6.5.2 提高翻译测试效度的主要途径 |
6.6 本章小结 |
第7章 结语 |
7.1 论文工作总结 |
7.2 贡献与创新 |
7.3 对翻译专业翻译测试与教学的启示 |
7.4 研究局限与展望 |
参考文献 |
附录一: 国内外翻译测试评分标准 |
附录二: 国内主流外语考试中的翻译题型 |
附录三: 汉英语段翻译能力诊断测试考试大纲 |
附录四: 汉英语段翻译能力诊断测试试卷 |
附录五: 汉英语段翻译能力诊断测试诊断报告 |
附录六: 基于语段的翻译能力诊断测试内容调查问卷 |
附录七: 基于语段的汉英翻译能力诊断测试数据 |
附录八: 教师调查问卷 |
附录九: 汉英翻译能力诊断测试内容评价调查问卷 |
附录十: 翻译能力诊断测试内容评价问卷统计数据 |
附录十一: 考试后效学生调查问卷 |
附录十二: 翻译难度测量调查问卷(一) |
附录十三: 翻译难度测量调查问卷(二) |
(5)TEM8语段翻译的语境化制约机制——主题及主题倾向规约下的社会文化语境融合(论文提纲范文)
一、引言 |
二、语段主题与主题倾向的确立 |
三、主题及主题倾向与意义生成的理据性 |
( 一) 主题及主题倾向下意义空白的填补 |
( 二) 主题及主题倾向下词义的泛化与缩小 |
( 三) 主题及主题倾向下词义的引申 |
( 四) 主题及主题倾向下词义感情色彩的流变 |
四、结语 |
(6)英语专业四、八级考试反拨作用研究(论文提纲范文)
ACKNOWLEDGEMENTS Abstract 摘要 List of Acronyms List of Figures List of Tables Chapter One Introduction |
1.1 Background of the research |
1.1.1 Washback effects |
1.1.2 TEM |
1.1.3 Washback effects of TEM |
1.2 Significance of the research |
1.2.1 Theoretical significance |
1.2.2 Practical significance |
1.2.3 Reference values |
1.3 Stages of the research |
1.4 Outline of the dissertation Chapter Two Literature Review |
2.1 Definitions of washback |
2.1.1 Washback or backwash |
2.1.2 Different terms used |
2.1.3 Washback and Validity |
2.2 Dimensions of washback |
2.2.1 Direction |
2.2.2 Extent |
2.2.3 Intensity |
2.2.4 Intentionality |
2.2.5 Length |
2.2.6 Specificity |
2.3 Theoretical frameworks for washback studies |
2.3.1 Alderson and Wall’s Washback Hypotheses |
2.3.2 Hughes’ Washback Trichotomy |
2.3.3 Bailey’s Basic Model of Washback |
2.3.4 Green’s Washback Model |
2.4 Empirical studies on washback |
2.4.1 Summary of empirical studies |
2.4.2 A critique of approaches in washback studies |
2.5 Framework for TEM washback study |
2.5.1 Contributing factors to TEM washback |
2.5.2 TEM washback mechanism |
2.5.3 Several terms redefined |
2.5.3.1 TEM test construct |
2.5.3.2 TEM test characteristics |
2.5.3.3 Overlap |
2.5.3.4 Positive and negative washback |
2.6 Summary Chapter Three An Overview of TEM |
3.1 The educational system in China |
3.2 The history of TEM |
3.2.1 The launch of TEM |
3.2.2 The development of TEM |
3.2.3 The soaring test population |
3.2.4 Research on TEM |
3.3 TEM test characteristics |
3.3.1 TEM test purpose |
3.3.2 TEM test content and format |
3.3.3 TEM administration and marking |
3.3.4 TEM test score report and interpretation |
3.4 TEM test characteristics vs. the Teaching Syllabus |
3.4.1 The Teaching Syllabus |
3.4.2 A comparison between the Teaching Syllabus and TEM characteristics |
3.5 Summary Chapter Four Research Methodology |
4.1 Overall research framework |
4.1.1 Research questions |
4.1.2 Research design |
4.2 Participants |
4.3 Instruments |
4.3.1 Research design for the questionnaire surveys |
4.3.1.1 The survey questionnaires |
4.3.1.2 Data collection |
4.3.1.3 Data analysis |
4.3.2 Classroom observations |
4.3.2.1 English classrooms observed |
4.3.2.2 Teachers observed |
4.3.2.3 The observation scheme |
4.3.2.4 Data collection |
4.3.3 Interviews |
4.4 Considerations for validity and reliability |
4.4.1 The development of research instruments |
4.4.1.1 The questionnaires |
4.4.1.2 The classroom observation scheme |
4.4.1.3 The interview questions |
4.4.2 Data collection and analysis |
4.4.2.1 The questionnaire surveys |
4.4.2.2 The classroom observations |
4.4.2.3 The interviews |
4.4.3 Triangulation |
4.4.3.1 Data triangulation |
4.4.3.2 Methodological triangulation |
4.5 Summary Chapter Five Stakeholders’ perceptions of TEM and its washback |
5.1 Experts’ perceptions |
5.1.1 Demographic information |
5.1.2 Experts’ evaluation of TEM |
5.1.2.1 TEM characteristics |
5.1.2.2 Use and interpretation of TEM scores |
5.1.3 Experts’ perception of TEM washback |
5.1.4 Factors influencing teaching outcome |
5.2 Program administrators’ perceptions |
5.2.1 Demographic information |
5.2.2 Program administrators’ evaluation of TEM |
5.2.2.1 Familiarity with TEM |
5.2.2.2 Evaluation of TEM test quality |
5.2.2.3 Use and interpretation of TEM scores |
5.2.3 Program administrators’ perception of TEM washback |
5.2.4 Washback on course design |
5.2.5 Individual differences |
5.2.6 Factors influencing teaching outcome |
5.3 Teachers’ perceptions |
5.3.1 Demographic information |
5.3.2 Teachers’ evaluation of TEM |
5.3.2.1 Familiarity with TEM |
5.3.2.2 Evaluation of TEM test quality |
5.3.2.3 Use and interpretation of TEM scores |
5.3.3 Teachers’ perception of TEM washback |
5.3.4 Washback on classroom teaching |
5.3.4.1 TEM preparation classes |
5.3.4.2 Washback from TEM revision |
5.3.5 Individual differences |
5.3.6 Factors influencing teaching outcome |
5.4 Students’ perceptions |
5.4.1 Demographic information |
5.4.2 Students’ evaluation of TEM |
5.4.2.1 Familiarity with TEM |
5.4.2.2 Evaluation of TEM |
5.4.2.3 Use and interpretation of TEM results |
5.4.3 Students’ perception of TEM washback |
5.4.4 TEM preparation |
5.4.4.1 In-class learning |
5.4.4.2 After-class learning |
5.4.5 Learning effects |
5.4.6 Individual differences |
5.4.7 Factors influencing learning outcome |
5.5 Triangulation |
5.5.1 Data triangulation |
5.5.1.1 Familiarity with TEM |
5.5.1.2 Evaluation of TEM |
5.5.1.3 Use and interpretation of TEM scores |
5.5.1.4 Introduction of TEM preparation courses |
5.5.1.5 Activities conducted in TEM preparation classrooms |
5.5.1.6 Factors influencing teaching and learning outcome |
5.5.2 Methodological triangulation |
5.5.2.1 Closed vs. open-ended questionnaire responses |
5.5.2.2 Questionnaire vs. interview findings |
5.6 Summary Chapter Six Classroom Practice and the Washback of TEM |
6.1 The teachers observed |
6.2 The English classes observed |
6.3 Characteristics of English classroom practice |
6.3.1 Teaching content |
6.3.2 Teaching methods |
6.3.2.1 Classroom activities organized |
6.3.2.2 English used in classrooms |
6.3.2.3 Features of teacher-student interaction |
6.3.2.4 Classroom atmosphere |
6.4 TEM preparation classes vs. non-preparation classes |
6.4.1 Teaching content |
6.4.2 Teaching methods |
6.4.2.1 Classroom activities organized |
6.4.2.2 English used in class |
6.4.2.3 Features of teacher-student interaction |
6.4.2.4 Classroom atmosphere |
6.5 Other factors affecting classroom practice |
6.5.1 English used in class |
6.5.2 Features of teacher-student interaction |
6.5.3 Classroom atmosphere |
6.6 Triangulation |
6.6.1 Classroom observation findings vs. questionnaire findings |
6.6.1.1 Teaching content in TEM preparation and non-preparation classes |
6.6.1.2 Other factors influencing classroom practice |
6.6.2 Classroom observation findings vs. interview findings |
6.6.3 Classroom observation findings vs. document analysis |
6.7 Summary Chapter Seven Conclusions and Implications |
7.1 Summary of the major findings |
7.1.1 Washback effects perceived by experts |
7.1.2 Washback effects perceived by program administrators |
7.1.3 Washback effects perceived by teachers |
7.1.4 Washback effects perceived by students |
7.1.5 Washback effects on English classrooms |
7.2 Implications for the reform |
7.2.1 Implications for TEM reform |
7.2.1.1 TEM test content and method |
7.2.1.2 TEM test administration |
7.2.1.3 Communication between TEM test developers and TEM users |
7.2.2 Implications for the reform of teaching and learning |
7.2.2.1 Course design |
7.2.2.2 English teaching and learning |
7.3 Limitations and future research directions |
7.3.1 Limitations |
7.3.2 Directions for future study Bibliography Appendix Ⅰ Survey Questionnaires Appendix Ⅱ Classroom Observations Appendix Ⅲ Interviews |
(7)近十年来国内英语TEM8考试研究综述(论文提纲范文)
1 近十年来国内TEM8研究状况 |
2 研究内容 |
3 研究存在的问题及未来研究的方向和趋势 |
(8)在可译性与零翻译的背后——英语专业翻译教学的新思考(论文提纲范文)
一、可译性与零翻译 |
二、翻译理论与翻译教学的有效结合 |
三、结语 |
(9)中国大学EFL学习者英汉/汉英笔译测试研究综述(论文提纲范文)
一、定位模糊、测量内容局限性大。 |
二、取样量偏小, 题型有单一化倾向。 |
三、有针对性的效度验证研究少。为免重复, 相关论述见下文。 |
四、试题开发人员的理念和意识滞后于考试实践发展需要。 |
五、翻译测试中的评分研究, 根据研究焦点可分为以下几类: |
(10)翻译能力的培养与大学英语教学 ——基于大学英语翻译教学的调查(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
1 Introduction |
1.1 Background of the Study |
1.2 Significance of the Study |
1.3 Statement of the Problem |
1.4 Thesis Structure |
2 Literature Review |
2.1 Previous Studies on Translation Teaching Abroad |
2.2 Previous Studies on Translation Teaching at Home |
2.2.1 Previous Studies on Translation Teaching at Home |
2.2.2 Previous Studies on Translation Teaching in College English at Home |
3 Theoretic Basis |
3.1 The Notion of Competence |
3.2 PACTE Model |
3.2.1 Linguistic Sub-competence |
3.2.1.1 Bilingual Knowledge |
3.2.1.2 Bicultural knowledge |
3.2.2 Extra-linguistic Sub-competence |
3.2.2.1 Communicative Competence |
3.2.2.2 Cognitive Competence |
3.2.2.3 Instrumental Competence |
4 Cultivating Translation Competence through Translation Teaching |
5 Investigation on Translation Teaching in College English in China |
5.1 Objectives |
5.2 Methods |
5.3 Participants |
5.4 Instruments |
5.5 Procedures |
5.5.1 The Questionnaire for College English Teachers |
5.5.1.1 Distribution of the Questionnaire |
5.5.1.2 Form and Content of the Questionnaire |
5.5.2 The Questionnaire for the Students |
5.6 Data Analysis |
5.6.1 Analysis of the Results of the Questionnaire for Teachers |
5.6.2 Analysis of the Results of the Questionnaire for the Students |
5.7 Findings |
6 Approaches to Improve Translation Teaching for the Students' TranslationCompetence |
6.1 Translation Curriculum |
6.2 Teaching Materials |
6.3 Teaching Activities |
6.4 Syllabuses and Tests |
7 Conclusion |
参考文献 |
APPENDIX 1 |
APPENDIX 2 |
四、从8级翻译测试看学生亟待加强的几个方面(论文参考文献)
- [1]基于CiteSpace的我国英汉/汉英翻译测试研究综述(2001-2020年)[J]. 展素贤,李鸽鸽. 考试研究, 2021(06)
- [2]奈达功能对等理论视角下高中生翻译能力培养研究[D]. 邹洪玉. 喀什大学, 2020(07)
- [3]大学英语六级考试翻译平行卷难度校本研究[D]. 沈云. 北京第二外国语学院, 2018(09)
- [4]基于语段的汉英翻译能力诊断测试研究[D]. 白玲. 北京外国语大学, 2017(02)
- [5]TEM8语段翻译的语境化制约机制——主题及主题倾向规约下的社会文化语境融合[J]. 吕洁. 浙江外国语学院学报, 2015(06)
- [6]英语专业四、八级考试反拨作用研究[D]. 徐倩. 上海外国语大学, 2014(09)
- [7]近十年来国内英语TEM8考试研究综述[J]. 王程. 海外英语, 2013(23)
- [8]在可译性与零翻译的背后——英语专业翻译教学的新思考[J]. 王艳艳. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版), 2012(08)
- [9]中国大学EFL学习者英汉/汉英笔译测试研究综述[J]. 张新玲,刘君玲. 上海翻译, 2011(02)
- [10]翻译能力的培养与大学英语教学 ——基于大学英语翻译教学的调查[D]. 袁知乾. 华中师范大学, 2011(11)